Atencion alumno del 502.

Miercoles 31 de abril 22:36 hrs

Te pedimos mandes tus trabajos sobre el blog a mas tardar en la mañana del dia domingo 4 de marzo siendo el limite las 11.00 am

Posteriormete procederemos a subirlos. 

Dejaremos de subir a las 22.00.

recuerda que como minimo debes de tener 4 participaciones.

si tienes un trabajo que debio haber sido subido y crees no lo tomamos en cuenta reenvialo a la direccion de correo b100_502@hotmail.com

Recuerda que tu calificacion esta en juego.

domingo, 4 de abril de 2010

Carta magna en lenguas indígenas
Como parte de la celebración del bicentenario de la independencia de México y el centenario de la revolución mexicana, se inició el proyecto de traducir la carta magna a las lenguas huasteco de occidente, maya, purépecha, otomí del centro, mazahua de oriente, matlatzinca, tseltal, tsotsil, ch'ol, náhuatl de la huasteca potosina, náhuatl central de Veracruz, totonaco de la costa, tepehua del norte; con el fin de que cada pueblo indígena aún existente pueda conocer sus derechos y obligaciones.
Muchos indígenas se ven en la necesidad de aprender el español para lograr desarrollarse en este país, conseguir empleo, guiarse en las ciudades, salir de sus pueblos en busca de oportunidades, lo cual hace más necesario saber la lengua española que la lengua madre, lo que poco a poco causa la desaparición de las lenguas indígenas. "Tiene que ver con la responsabilidad constitucional de preservar y enriquecer las lenguas de los pueblos y comunidades indígenas, así como dar a conocer sus derechos en sus propias lenguas". "La supervivencia y florecimiento de las lenguas maternas corresponde al grado de desarrollo de nuestra nación, porque ningún pueblo sobrevive a la muerte de su lengua materna" Fueron algunos de los argumentos utilizados por el senador del PAN Andrés Galván Rivas en una entrevista que se le hizo acerca de este proyecto.
Una de las razones por las que se ven beneficiados los pueblos con las traducciones, es que tendrán la posibilidad de conocer sus artículos y por tanto defenderse de los abusos que se cometen contra ellos, de los cuales no se pueden defender porque no tienen los medios. "Limita la posibilidad a los integrantes de los pueblos indígenas para hacer valer sus derechos en las lenguas que les legaron sus antepasados" (Mariano Azuela Güitrón), porque materialmente estarían obligados a utilizar una lengua distinta a la que les es propia.
Las lenguas indígenas forman parte de la cultura de nuestro país, por lo cual hay que darles la misma importancia que al español mismo.
Para lograr la traducción participaron distintas instituciones las cuales fueron: la Universidad de Oriente (UNO), la Universidad Indígena de San Luis Potosí (UISLP), la Universidad Intercultural del Estado de Chiapas (UNICH), la Universidad Intercultural del Estado México (UIEM), el Centro de Estudios e Investigaciones Superiores en Antropología Social (CIESAS) y la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas (AVELI), el proyecto fue organizado por el instituto nacional de las lenguas indígenas (INALI), hubo ciertos conflictos ya que, varias lenguas no se conocen en su totalidad y se tuvieron que buscar formas de traducir los artículos a una manera entendible para los pueblos indígenas, en lo cual se contó con la participación de integrantes de estos.
Nuestro país siempre ha sido rico en cultura, pero la estamos perdiendo al no darle la importancia que merece, reducida población sigue conservando sus costumbres o teniendo la lengua indígena como lengua madre, la realización de este proyecto permite que los mismos pueblos tomen interés por conservar su cultura.
Escrito por: Castresana Villanueva Nicté
Andrés Alejandro López Ramos

No hay comentarios:

Publicar un comentario